Христова кров: “за багатьох” чи “за всіх”?

Читай також

  • Non-fiction про християнство без Христа….
  • Як можуть речі тривати, якщо світ котиться у прірву?
  • Наскільки ми послідовні у своїх думках, словах, учинках та як цього досягнути
        • Христова кров: “за багатьох” чи “за всіх”?

          Однією із суперечливих тем в літургійних перекладах є фраза, щодо якої літургісти сумніваються як правильно перекласти: Христос пролив кров за «всіх», чи за «багатьох» (ориг. «pro multis»).

          «Багато тих, котрі встануть для вічного життя слід розуміти як «багато» тих, за кого була пролита Христова кров». 

          Папа Франциск додав, що «для багатьох» краще виражає ідею того, що люди в своєму житті повинні зробити вибір – бути за Бога чи проти Нього.

          «Пробудження від смерті не є, само по собі, поверненням до життя», – додав Папа. – «Дехто пробудиться до вічного життя, а інші – до вічного сорому».

          Оскільки текст Літургії перекладався народною мовою, літургісти дискутували на тему як краще перекласти слова «pro multis» в молитві на Освячення дарів. Ці слова дослівно означають «за багатьох», однак багато літургістів переклали їх своїми мовами як «за усіх».

          У 2006 році Апостольська Столиця видала інструкцію, в якій зазначено, що від того часу в усіх редакціях Римського Месалу слід перекладати ці слова як «за багатьох», вказуючи також, що це найбільш відповідний переклад оригінального грецького виразу «περὶ πολλῶν» в Матея 26,28.

          Ця зміна викликала протистояння в певних країнах, а найбільше – в Німеччині, що надихнуло Папу Бенедикта XVI написати в 2012 році особистого листа з поясненням чому єпископам слід прийняти новий переклад.

          Нова німецька версія тексту Літургії була видана, однак офіційно її так і не прийняли.

          Коли раніше цього року Папа Франциск видав документ «Magnum Principium», надаючи більше влади щодо перекладів місцевим єпископським конференціям, кардинал Рейнхард Маркс сказав, що німецькі єпископи відкинуть нову версію тексту.

          Як зазначає Catholic Herald, в 2007 році Єпископська конференція Аргентини, яку на той час очолював кардинал Хорхе Бергольйо, погодила нову версію перекладу. У цій версії містилась фраза «за багатьох», а не «за всіх».

           

          Джерело: catholicnews

          Фото:  risensavior

          Читай також

        • Non-fiction про християнство без Христа….
        • Як можуть речі тривати, якщо світ котиться у прірву?
        • Наскільки ми послідовні у своїх думках, словах, учинках та як цього досягнути
          • Оціни

            [ratemypost]